自有文字及语言以来,人类为了彼此沟通与传达消息就须仰赖熟稔两种语言的人,以口或笔居间作桥梁,随着时代的进步,翻译逐渐成为一种专业。从前的人做笔译工作必须摇着笔杆来完成,现代人只须坐在计算机前把脑中的译文直接键入,即可完成笔译工作。至于口译,因为专业机器设备的发明,人们已发展出一套省时有效率却也具高难度的同步翻译。
口译名称有:同步口译、逐字翻译、传译、交替传译、同声传译、同声翻译、同步翻译、逐字传译,可应用于许多场合与环境,例如:
无线声场系统对于从事企业驻外人员,同声传译设备、商务接待无线导览器、国际无线导游系统、英文秘书逐字翻译,以及国际会议、仲介及等专业翻译人员导览系统,或博物馆语音系统、名胜古迹、国家公园之随行解说翻译人员的接待讲解器,均为必备的专业同步口译会议系统。
同步口译、逐字翻译、传译、交替传译、同声传译、同声翻译、同步翻译、逐字传译,不但使会议、典礼、演讲、研讨、训练、展览、表演,适合举办国际性、区域性及国内医学会议、医学展览、科技论坛、产品发表、技术研习会、教育讲座、分组研讨、开闭幕仪式、记者会、颁奖典礼、晚会、音乐会等活动更加顺利,随着国际化的脚步,口译在最近三、五年来已成为台湾的新兴行业,其中尤以会议口译中的同步翻译最受瞩目。
会议口译(conference interpreting)是一种跨语言、跨文化交流服务的专门职业,立于各种口译的专业尖端,包括交替传译和同声传译两种:
一.交替传译(consecutive interpreting)-
口译员坐在会议室里,一面听主讲人说话,一面记笔记。当讲者说话退出或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的语言,准确、完整地表达主讲人的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听入长达五至十分钟连续不断的话语,并运用良好的说话技巧,完整、准确地译出其全部内容。
二.同声传译(simultaneous interpreting)-
口译员利用专门的同声传译设备,坐在有隔音的同传室里,一面透过耳机收听主讲人连续不断的说话,一面几乎同步地对着话筒把主讲人所表达的全部信息内容,准确、完整地传译语言,其译语是经由话筒输送。需要传译服务的与会者,可以接收配置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语。
会议口译除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交领事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种语言的场所,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会致词、新闻发布以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场所,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用同传作为标准口译模式。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的各方能够表达清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
完美的设备,优质的技术,镁成公司竭诚为您提供最佳的口译系统服务!
|